Thine be the glory, risen, conqu’ring Son

C106 E121 F20 K106 P55 T121
1
Thine be the glory, risen, conqu’ring Son,
Endless is the vict’ry Thou o’er death hast won;
Angels in bright raiment rolled the stone away,
Kept the folded grave-clothes, where Thy body lay.
 
Thine be the glory, risen, conqu’ring Son,
  Endless is the vict’ry Thou o’er death hast won.
2
Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
Let the Church with gladness, hymns of triumph sing,
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
11
Thanh Le

San Francisco, California, United States

Priaise the risen, conquering Son. You have won over the desth. Glory be to You forever!


Joyce Agyare

Kallangur, QLD, Australia

I love this song, and can relate to the words.

Glory be to God!


Ana Lara

Storrs, Connecticut, United States

A song which emphasizes Christ’s victory over the grave is, “Thine Be the Glory. ” The hymn was written by Louis Edmund Budry who was born in 1854, in Vevay Switzerland, on the shore of Lake Geneva, an ancient town mentioned by Ptolemy in the 2nd century. After studying theology, Budry served as a minister near Lausanne from 1881-89 before returning to minister in the Free Church in Vevay, where he remained for 35 years.

Writing “A Toi la Gloire” (“To You Be the Glory”) in 1884, Budry would have probably never imagined that this would become one of the best known hymns in the world. Budry wrote over 60 chorales and also translated hymns from German, English, and Latin. “Thine Be the Glory” and some of his other works appeared in 1885 in “Chants Evangeliques” published in Lausanne. It would be 20 years before the hymn became well known by being published in the YMCA hymn book in 1904 and 20 years more years when it became known to English speakers when it was translated into English in 1923, the year Budry retired. “Thine Be the Glory” may have been less popular without the music it was sung to, which was composed in 1747 by George Frederick Handel, and which Budry fit the words to. The hymn’s strong theology is rooted in Scripture and was inspired by the accounts of Jesus’s resurrection. It was written, perhaps after the passing of Budry’s wife, Marie. The text speaks of the victorious Christ who rose from the dead and paid the debt for our sins. In 1933 the Methodist Hymn Book was the first in Europe to include the song and hymnodist Fred Gaely adds that, “Budry was often asked to translate favorite English and German hymns, but he preferred to rewrite the texts, attempting to improve on the original, and often freely adapting old Latin hymns. ” John Wesley, a contemporary of Handel, enjoyed this tune and often called it one of his favorite in his journal. In addition to the gospels account of the resurrection, the text is also connected to Paul’s words in I Corinthians 15:57:”But thanks be to God which gives us the victory through our Lord Jesus Christ. ”

Commentary by Lewis-Els Codington


Edna Leung

Hong Kong

In the Chinese translation of this hymn, there are three stanzas.

Stanza 3 in Chinese: 不再懷疑你,榮耀生命王;無你就無生命,有你勝死亡。使我得勝有餘,靠復活大能,直到進入國度,不再有戰爭。

Compare it with the third stanza of the original hymn in English, the main difference lies with the last line:

Original hymn “bring us safe through Jordan to thy home above".

In the modified Chinese translation the meaning is “Until we enter into the kingdom, and war no more."


Daniel Chou

Kansas City, MO, United States

Thank you brother Steve for the third stanza. What s simple and elevating hymn.


Ken Stanislav

Rochester, MN, United States

Lo Jesus meets us risen from the tomb!


Charlie Lan

Seoul, South Korea

This my jam. First time singing it in English


Mwape Chikopyo

Mansa, Luapula, Zambia

Very nice hymn.


Njabu Christiana Foday

Freetown, Sierra Leone

Thank you very much! Beautiful! Using it for our Easter Service.


Steve Miller

Detroit, MI

Bundry was educated at Lausanne, after which he became a minister in the Eglise Evangelique Libre du Canton de Vaud, which broke away from the Swiss National Reformed Church. He pastored in Cully and Sainte Croix, then went to the Free Church at Vevey, near Montreux on Lake Geneva, where he served for thirty-five years. Along with writing original hymns, Budry also translated hymns from German, English and Latin into French. Some of his works were published in Chants Evangeliques, Lausanne, Switzerland, 1885. - songsandhymns

-----------------------------

There is a 3rd stanza: No more we doubt thee, glorious Prince of life! Life is naught without thee; aid us in our strife. Make us more than conquerors through thy deathless love; bring us safe through Jordan to thy home above.

Piano Hymns