我现在默思葡萄

C465* CB635 E635* G635 K465* P323 R457 T635
1
我们现在默思
葡萄一生的事:
其路并不容易,
其境也不安逸;
生长不像野地野花,
随地随意自由吐华;
生成曲径迷堂,
生成款式百样。
2
反之,葡萄开花,
非常渺小无华;
人几不能辨省,
它竟也曾有英;
花尚未曾开得一日,
即已迅速结为果实,
不得成为骄葩,
自感丰姿可夸。
3
它是拴在桩上,
不能随意生长;
它如伸肢展臂,
也是架上被系;
它就如此从了砾土,
吸取它的养生食物;
不能自由拣选,
不能遇难思迁。
4
是的,绿衣秀美,
春地披上明媚;
因着生命丰裕,
自然生长有馀;
直至满身嫩枝细苗,
开始四向飘浮盘绕;
在于青蓝空中,
尝其甘美无穷。
5
但是园主、园工,
对它并不放松;
带来刈剪、修刀,
要剥它的骄傲;
毫不顾惜它的细嫩,
将它割得又深又准,
所有多馀美穗,
尽都断折破碎。
6
在它损失期间,
它并不敢自怜,
乃是反将自己,
更为完全彻底
交付给那剥夺所有,
使它成为虚空的手;
它不浪费生活,
一切都为结果。
7
那些流血的枝,
渐变坚硬木质;
那些存留的穗,
也渐结果累累;
太阳又来迫它枯干,
它叶开始败落四散,
使它果子盛紫,
直至收成之日。
8
它因负重过什,
以致无枝不沉;
这是长期努力,
受尽琢磨来的;
现今果实已经全美,
自然它可欣喜自慰;
但是收成就到,
欣慰日子何少!
9
有手要来摘下,
有脚要来践踏,
葡萄所有宝藏,
在于酒醡之上,
直到丰富、血红的酒,
浩荡有如长江大流,
终日涌溢不息,
喜乐充满大地。
10
但是葡萄形状,
乃是剥光凄凉:
已经给了一切,
又将进入黑夜,
却无谁人向它偿还
它所给人酣醉之欢,
反而将它再砍,
使成无枝秃干。
11
然而全冬之间,
它酒却赐甘甜,
给那寒冷之中,
忧郁愁苦之众;
但是葡萄却在外面,
孤独经历雪地冰天,
坚定忍受一切,
一切可疑、难解!
12
直到寒冬已过,
它又豫备结果,
重新萌芽生枝,
再来放绿成姿;
不因已往所受磨难,
心中有了埋怨不甘;
不因所失无限,
而欲减少奉献。
13
它的所有呼吸,
尽是高天清气,
并不半点沾染
不洁属地情感;
面向牺牲,依然含笑,
再来接受爱的剥削,
有如从未遇过
损失、痛苦、折磨。
14
葡萄从它肢枝,
流酒、流血、流汁,
是否因已舍尽,
它就变为更贫?
世上醉人、人间浪者,
从它畅饮,因它作乐,
是否因了享福,
他们就变更富?
15
估量生命原则,
以失不是以得;
不视酒饮几多,
乃视酒倾几何;
因为爱的最大能力,
乃是在于爱的舍弃,
谁苦受得最深,
最有,可以给人。
16
谁待自己最苛,
最易为神选择;
谁伤自己最狠,
最能擦人泪痕;
谁不熟练损失、剥夺,
谁就仅是响钹、鸣锣;
谁能拯救自己,
谁就不能乐极。
3
高越

西雅图, WA, United States

不视酒饮几多,乃看酒倾几何


Wl

Fremont, California, United States

The depth and richness of this hymn may take decades to taste and swallow.


Thomas Fung

Vancouver, BC, Canada

Love this hymn. However, the music at the end is incorrect. It would be nice if someone can correct it.