我現在默思葡萄

C465* CB635 E635* G635 K465* P323 R457 T635
1
我們現在默思
葡萄一生的事:
其路並不容易,
其境也不安逸;
生長不像野地野花,
隨地隨意自由吐華;
生成曲徑迷堂,
生成款式百樣。
2
反之,葡萄開花,
非常渺小無華;
人幾不能辨省,
它竟也曾有英;
花尚未曾開得一日,
即已迅速結為果實,
不得成為驕葩,
自感豐姿可誇。
3
它是拴在樁上,
不能隨意生長;
它如伸肢展臂,
也是架上被繫;
它就如此從了礫土,
吸取它的養生食物;
不能自由揀選,
不能遇難思遷。
4
是的,綠衣秀美,
春地披上明媚;
因著生命豐裕,
自然生長有餘;
直至滿身嫩枝細苗,
開始四向飄浮盤繞;
在於青藍空中,
嘗其甘美無窮。
5
但是園主、園工,
對它並不放鬆;
帶來刈剪、修刀,
要剝它的驕傲;
毫不顧惜它的細嫩,
將它割得又深又準,
所有多餘美穗,
盡都斷折破碎。
6
在它損失期間,
它並不敢自憐,
乃是反將自己,
更為完全徹底
交付給那剝奪所有,
使它成為虛空的手;
它不浪費生活,
一切都為結果。
7
那些流血的枝,
漸變堅硬木質;
那些存留的穗,
也漸結果纍纍;
太陽又來迫它枯乾,
它葉開始敗落四散,
使它果子盛紫,
直至收成之日。
8
它因負重過甚,
以致無枝不沉;
這是長期努力,
受盡琢磨來的;
現今果實已經全美,
自然它可欣喜自慰;
但是收成就到,
欣慰日子何少!
9
有手要來摘下,
有腳要來踐踏,
葡萄所有寶藏,
在於酒醡之上,
直到豐富、血紅的酒,
浩蕩有如長江大流,
終日湧溢不息,
喜樂充滿大地。
10
但是葡萄形狀,
乃是剝光淒涼:
已經給了一切,
又將進入黑夜,
卻無誰人向它償還
它所給人酣醉之歡,
反而將它再砍,
使成無枝禿榦。
11
然而全冬之間,
它酒卻賜甘甜,
給那寒冷之中,
憂鬱愁苦之眾;
但是葡萄卻在外面,
孤獨經歷雪地冰天,
堅定忍受一切,
一切可疑、難解!
12
直到寒冬已過,
它又豫備結果,
重新萌芽生枝,
再來放綠成姿;
不因已往所受磨難,
心中有了埋怨不甘;
不因所失無限,
而欲減少奉獻。
13
它的所有呼吸,
盡是高天清氣,
並不半點沾染
不潔屬地情感;
面向犧牲,依然含笑,
再來接受愛的剝削,
有如從未遇過
損失、痛苦、折磨。
14
葡萄從它肢枝,
流酒、流血、流汁,
是否因已捨盡,
它就變為更貧?
世上醉人、人間浪者,
從它暢飲,因它作樂,
是否因了享福,
他們就變更富?
15
估量生命原則,
以失不是以得;
不視酒飲幾多,
乃視酒傾幾何;
因為愛的最大能力,
乃是在於愛的捨棄,
誰苦受得最深,
最有,可以給人。
16
誰待自己最苛,
最易為神選擇;
誰傷自己最狠,
最能擦人淚痕;
誰不熟練損失、剝奪,
誰就僅是響鈸、鳴鑼;
誰能拯救自己,
誰就不能樂極。
3
高越

西雅图, WA, United States

不视酒饮几多,乃看酒倾几何


Wl

Fremont, California, United States

The depth and richness of this hymn may take decades to taste and swallow.


Thomas Fung

Vancouver, BC, Canada

Love this hymn. However, the music at the end is incorrect. It would be nice if someone can correct it.